Embora Portugal tenha uma língua bem semelhante à nossa, algumas gírias e expressões do português europeu não fazem sentido no Brasil. As diferenças na oralidade podem, até mesmo, fazer com que o português brasileiro e o lusitanos soem como línguas totalmente distintas. Isso pode gerar reações engraçadas.
Se você deseja conhecer essas formas de expressão, por curiosidade ou por que pretende ir a Portugal, continue conosco neste artigo. Preparamos uma lista de gírias e expressões do português europeu que fazem pouco ou nenhum sentido aos brasileiros. Confira a seguir!
Tópicos deste artigo
ToggleGírias e expressões do português europeu
Acompanhe a lista que preparamos com as gírias e expressões do português europeu. Vale destacar que, assim como qualquer expressão, nem todas são compreendidas pelo país inteiro, algumas fazem sentido apenas em determinadas regiões.
1. “Abiscoitado”
Faz referência a uma pessoa irresponsável:
- Matheus esqueceu de estudar para a prova. É um abiscoitado mesmo.
2. “Aguentar nas canetas”
A expressão se refere a alguém que está muito cansado, exausto:
- Luana já não se aguentava nas canetas.
3. “Brutal”
Refere-se a intensidade de alguma coisa ou situação, o mesmo que dizer que algo foi bom demais:
- A apresentação do seu filho foi brutal.
4. “Bué”
Esta expressão significa “muito”:
- Estou bué triste hoje por conta do falecimento do meu amigo.
5. “Dar o peido mestre”
Quando alguém está para morrer, é porque vai dar o peido mestre:
- A situação do Armando está bem crítica. Ele está para dar o peido mestre.
6. “Descalçar esta bota”
É o mesmo que resolver um problema:
- Preciso encontrar uma forma de descalçar esta bota.
7. “Do piorio”
A expressão significa que algo ou alguém é muito ruim:
- Aquele almoço estava do piorio. Completamente impossível de comer.
8. “Esticar o pernil”
O mesmo que morrer, ou seja, “bater as botas”:
- Infelizmente, Fernando esticou o pernil.
9. “Fixe e giro”
Ambas expressões são usadas para se referir a algo bom, ou alguém fofo, por exemplo:
- Aquele livro é muito fixe.
- Ele é muito giro e muito bom de conversa.
10. “Malta”
Faz referência a um grupo de amigos:
- A Raquel é a garota mais linda da sua malta.
11. “Muita parra, pouca uva”
Sabe aquela expressão no Brasil: “Tem muito pão com ovo se achando Big Mac”? É exatamente o que “muita parra, pouca uva” significa. Alguém que promete muito e não entrega nada:
- Aquele político tem muita parra e pouca uva.
12. “Pentelho seco de velho”
Faz referência a alguém que não vale nada:
- Arthur é pentelho seco de velho. Não dá para confiar nele de forma alguma.
13. “Piropo”
O mesmo que “cantada”:
- Ela deu um piropo no garoto.
14. “Sandes”
Significa lanche ou “sanduba”:
- Só vou comer um sandes e já saio com você.
15. “Ter lata”
A expressão significa ter coragem ou ousadia:
- Você tem que ter lata para pedir um aumento de salário.
Gírias do Português do Brasil x Gírias do Português de Portugal
Abaixo, você confira algumas gírias do Português do Brasil e do Português de Portugal, para comparar.
Português do Brasil | Português de Portugal |
Atrapalhado | Nabo |
Cara de pau | Lata |
Com a corda toda | Cheio de Pica |
É treta | É um 31 |
Gente boa | Porreiro |
Mão de Vaca | Furreta |
Patricinha | Betinha |
Tirar um cochilo | Passar pelas brasas |
Tirar meleca do nariz | Tirar macacos do nariz |
E então? Você já conhecia alguma dessas gírias e expressões do português europeu? Conte aqui para a gente!
*
Quer aprofundar seus conhecimentos na língua portuguesa? Então, continue seus estudos com a Gramática On-line do Clube do Português.