Embora Portugal tenha uma língua bem semelhante à nossa, algumas gírias e expressões do português europeu não fazem sentido no Brasil. As diferenças na oralidade podem, até mesmo, fazer com que o português brasileiro e o lusitanos soem como línguas totalmente distintas. Isso pode gerar reações engraçadas. 

Se você deseja conhecer essas formas de expressão, por curiosidade ou por que pretende ir a Portugal, continue conosco neste artigo. Preparamos uma lista de gírias e expressões do português europeu que fazem pouco ou nenhum sentido aos brasileiros. Confira a seguir!

Gírias e expressões do português europeu

15 gírias e expressões do português europeu que não fazem sentido no Brasil

Acompanhe a lista que preparamos com as gírias e expressões do português europeu. Vale destacar que, assim como qualquer expressão, nem todas são compreendidas pelo país inteiro, algumas fazem sentido apenas em determinadas regiões. 

1. “Abiscoitado”

Faz referência a uma pessoa irresponsável:

  • Matheus esqueceu de estudar para a prova. É um abiscoitado mesmo.

2. “Aguentar nas canetas”

A expressão se refere a alguém que está muito cansado, exausto:

  • Luana já não se aguentava nas canetas.

3. “Brutal”

Refere-se a intensidade de alguma coisa ou situação, o mesmo que dizer que algo foi bom demais:

  • A apresentação do seu filho foi brutal.

4. “Bué”

Esta expressão significa “muito”:

  • Estou bué triste hoje por conta do falecimento do meu amigo.

5. “Dar o peido mestre”

Quando alguém está para morrer, é porque vai dar o peido mestre:

  • A situação do Armando está bem crítica. Ele está para dar o peido mestre.

6. “Descalçar esta bota”

É o mesmo que resolver um problema:

  • Preciso encontrar uma forma de descalçar esta bota.

7. “Do piorio”

A expressão significa que algo ou alguém é muito ruim: 

  • Aquele almoço estava do piorio. Completamente impossível de comer.

8. “Esticar o pernil”

O mesmo que morrer, ou seja, “bater as botas”:

  • Infelizmente, Fernando esticou o pernil.

9. “Fixe e giro”

Ambas expressões são usadas para se referir a algo bom, ou alguém fofo, por exemplo:

  • Aquele livro é muito fixe.
  • Ele é muito giro e muito bom de conversa.

10. “Malta”

Faz referência a um grupo de amigos:

  • A Raquel é a garota mais linda da sua malta.

11. “Muita parra, pouca uva”

Sabe aquela expressão no Brasil: “Tem muito pão com ovo se achando Big Mac”? É exatamente o que “muita parra, pouca uva” significa. Alguém que promete muito e não entrega nada:

  • Aquele político tem muita parra e pouca uva.

12. “Pentelho seco de velho”

Faz referência a alguém que não vale nada:

  • Arthur é pentelho seco de velho. Não dá para confiar nele de forma alguma.

13. “Piropo”

O mesmo que “cantada”:

  • Ela deu um piropo no garoto.

14. “Sandes”

Significa lanche ou “sanduba”:

  • Só vou comer um sandes e já saio com você.

15. “Ter lata”

A expressão significa ter coragem ou ousadia:

  • Você tem que ter lata para pedir um aumento de salário.

Gírias do Português do Brasil x Gírias do Português de Portugal

Abaixo, você confira algumas gírias do Português do Brasil e do Português de Portugal, para comparar. 

Português do Brasil Português de Portugal
AtrapalhadoNabo
Cara de pauLata
Com a corda todaCheio de Pica
É tretaÉ um 31
Gente boaPorreiro
Mão de VacaFurreta
PatricinhaBetinha
Tirar um cochiloPassar pelas brasas
Tirar meleca do narizTirar macacos do nariz

E então? Você já conhecia alguma dessas gírias e expressões do português europeu? Conte aqui para a gente! 

*

Quer aprofundar seus conhecimentos na língua portuguesa? Então, continue seus estudos com a Gramática On-line do Clube do Português.