Se tem um termo que entrou de vez para o vocabulário do brasileiro é black friday. Trata-se de um dia, em geral em novembro, em que vários comerciantes oferecem grandes descontos para atrair mais clientes. Todo ano, milhares de pessoas esperam pela data para irem às compras.
Essa expressão é interessante, porque ela nos permite abordar o tema da incorporação de palavras estrangeiras à Língua Portuguesa, em especial a diferença entre estrangeirismo e empréstimo linguístico. Neste artigo, vamos explicar esses dois conceitos e mostrar em qual deles se encaixa o termo black friday.
Tópicos deste artigo
ToggleEmpréstimo linguístico
Quando uma palavra é incorporada a um idioma com alteração na sua grafia, estamos diante de um empréstimo linguístico. Dito de outra forma, são aqueles vocábulos estrangeiros que foram aportuguesados. Vejamos abaixo alguns exemplos:
- Beef – Bife;
- Football – Futebol;
- Picnic – Piquenique;
- Stress – Estresse;
- Abat-jour – Abajur.
Uma curiosidade é que alguns termos estrangeiros possuem correspondentes pouco usados no português. Por exemplo, futebol também pode ser chamado de ludopédio e piquenique de convescote.
Por serem estranhos, esses vocábulos não caíram no gosto dos falantes e acabaram esquecidos.
Estrangeirismo
O estrangeirismo é processo de incorporação das palavras ou expressões sem que haja alteração na grafia. Vejamos alguns casos:
- Hardware;
- Pen-drive;
- Design;
- Check-in;
- Insight;
- Drive thru.
Luiz A. Sacconi chama também de estrangeirismo o vício de linguagem que consiste no uso desnecessário de palavras estrangeiras em detrimento de suas correspondentes em português.
Ex: Ele tem muito know-how (em vez de “ele tem muito conhecimento”);
Ex: Esse é uma case de sucesso (em vez de “um caso de sucesso).
Black Friday: estrangeirismo ou empréstimo linguístico?
Agora ficou fácil de responder a essa pergunta, não é? Como a expressão está escrita na forma original do inglês, estamos diante de um estrangeirismo. Nesses casos, o termo deve ser grafado entre aspas ou em itálico.
Ex: Estou esperando a black friday para trocar de celular.
Gostou do texto? Então, vale a pena assistir ao vídeo que fizemos sobre se a grafia correta do termo que veio do francês é comandante-chefe ou comandante-em-chefe:
*